「『ラブイズブラインド』」
シミ先生ならLove is blind.と綺麗に発音するかもしれない。(実際私は発音を聞いたことは無かったから、あくまで推論だけれども) はっぱ先生なら、らぶいずぶらいんど、と片言で言うだろう。
せめて片仮名であって欲しい私の発音は、現実味に乏しいこの言葉を表すのに持ってこいだ。
「ねえ奈良。盲目なのは生まれつきなのかな。それともある時目を潰されてしまったのかな」
「目を潰されてしまったんだよ」
「恋は目を潰すのかあ」
「そう、女の子は恋をすると魔法が使えなくなるんだよ?」
奈良は揶揄するように言った。
女の子は皆魔法使いなのだ。魔法を使って皆を惑わす無邪気な存在。ところがある時から無邪気でいられなくなる。知ってしまってからはそれが出来なくなる。何も見えなくなる。
そして女の子は少女になる。
「いつかまた、目は見えるようになる?」
「見えるようになるよ。いつかはきっと」
次に目が見えるようになったとき、少女は女性になっている。
しかしその時、魔法を使うことは出来ない。
PR